Un congrès bilingue

Nous sommes heureux de vous annoncer que le congrès SHARP 2015 sera un événement bilingue! Voici quelques informations utiles à ce sujet.

Qu’est-ce qui sera bilingue?

L’environnement général du congrès :
    • Tous les participants peuvent s’adresser aux organisateurs du congrès SHARP 2015 en anglais ou en français. Les organisateurs répondront dans la langue des participants, au meilleur de leur capacité.
    • Lors de l’inscription, les participants pourront s’adresser aux personnes responsables de l’accueil en anglais ou en français.
    • Pendant toute la durée du congrès, des assistants pourront répondre aux demandes des participants en anglais ou en français.
    • Au Québec, la plupart des gens parlent aussi bien le français que l’anglais. Les participants auront donc la possibilité d’utiliser la langue de leur choix à l’extérieur du congrès (visites, hébergement, restaurants, etc.).
Toute la documentation :
    • Site web (incluant les Tweets des organisateurs)
    • Appel à communications
    • Programme et horaire du congrès
    • Résumés des communications
    • Notices biographiques des conférenciers
    • Affiches et panneaux sur le site du congrès
    • Tout autre document publié par SHARP 2015
Certaines communications :
    • Toutes les interventions des organisateurs (mots de bienvenue, directives, etc.) se feront dans les deux langues;
    • Les événements en plénières (conférences d’honneur, tables rondes, etc.) se feront en traduction simultanée, si les fonds le permettent;

 

Dans quelle langue les propositions de communications, de séances, d’affiches ou de présentations de projets numériques doivent être rédigées?

    • Les propositions et les notices biographiques peuvent être rédigées en français ou en anglais.
    • Il est possible, voire souhaitable de présenter des séances bilingues.

 

Dans quelle langue les présentations seront-elles offertes?

    • Lors de leur communication, les participants pourront parler en français ou en anglais.
    • Certaines séances seront bilingues.

 

Que puis-je faire pour encourager l’aspect bilingue du congrès?

    • Nous invitons les participants à présenter leurs diapos ou leurs feuilles-volantes dans les deux langues.
    • Les organisateurs du congrès SHARP 2015 ne peuvent offrir un service de traduction. Les participants qui souhaitent faire traduire leur communication, leurs diapos ou leurs feuilles-volantes devront utiliser leurs propres ressources, à leurs frais. En revanche, les organisateurs travaillent avec les représentants de SHARP pour trouver un moyen, par le biais d’Internet, d’aider à la traduction. Plus d’information sera fournie dans les prochains mois.

 

Où puis-je trouver un traducteur ou une traductrice?

 

Anglais > français

Arès, Mathieu : mathieu.ares3@usherbrooke.ca
Gilbert, Simon : sgilbert@ubishops.ca
Laporte, Marie-Noël : info@atelierplume.ca
Lavertu, Ghislaine : ghislaine.lavertu@usherbrooke.ca
Parent, Céline : celine.parent@usherbrooke.ca
Ponton-Hurtubise, Catherine : Catherine.Ponton-Hurtubise@USherbrooke.ca
Roy, Sylvie : traduction.saroy@gmail.com
St-Pierre, Marie-Christine : mariechristine.stpierre@gmail.com
Taillebois, Laurence : laurencetaillebois@hotmail.com
Théberge, Sarah : sarah.theberge@usherbrooke.ca

Français > anglais

Allard, Daniele:  daniele.allard@gmail.com
Dagenais, Natasha: Natasha.Dagenais@usherbrooke.ca
Lepine, Joachim : info@traductionslion.com
Lorga, Anton : tonyrosca@hotmail.com
McNeil, Françoise : francoise.mcneil@cgocable.ca
Milanovic, Eva : eva.milanovic@usherbrooke.ca